Laudatio und Vortrag in Györ am 12. Oktober 2014

Ferdi Irmfried Wöber, Jahrgang 1938, hat sich erst im reifen Alter für die Geschichtswissenschaften und insbesondere für die Erforschung der Napoleonischen Epoche entschieden. Die Tatsache, dass er neben seiner geschäftlichen Tätigkeit in seiner Freizeit immer tiefer greifende historische Forschungen voranzutreiben begann, wäre natürlich noch kein ausreichender Grund, um heute hier einen renommierten, allseits anerkannten und in mehreren Ländern hochgeschätzten Historiker zu feiern. Das Besondere am Werdegang von Ferdi Wöber war, dass er als in Meppen, Deutschland Geborener, aber seiner Wahl nach in Österreich und teilweise in Sizilien wohnhafter Forscher sich mit der Geschichte Ungarns zu befassen begann. Seit Beginn seiner Historikerlaufbahn war Ferdi Wöber bemüht aktuelle und ungeklärte Fragen aus der Napoleonischen Zeit Ungarns zu klären. Während selbst ungarische Historiker nur teilweise in der Lage sind ihre eigenen Forschungen einem breiteren internationalen Publikum zugänglich zu machen, hat es unser Autor geschafft, ein weitgefächertes zwei Dutzend Länder überspannendes Netzwerk von Historikern mit dem Schwerpunkt der Napoleonischen Kriege auszubauen.

Die große Leistung von Ferdi Wöber aus ungarischer Sicht war nicht bloß das Studium der ungarischen und internationalen Literatur, der Recherchen vor Ort in Pfarrarchiven, Tagebüchern und Regimentsberichten, oder gar die Erforschung von Gemälden und Denkmälern der Napoleonischen Zeit. Den Erfolg und die Anerkanntheit verdankt Herr Wöber sicherlich seinem nunmehr jahrzehntelangen Bestreben seine Entdeckungen über die gemeinsame österreichisch-ungarische Geschichte auch international bekannt und dem weitem Publikum zugänglich zu machen.
Diesem Bestreben war zu verdanken, dass nunmehr fünf Bücher von ihm über die Napoleonische Zeit in deutscher Sprache erschienen sind: er bearbeitete die Schlacht bei Raab und rückte dabei die Rolle der ungarischen Insurrektion in ein neues Licht, er beschrieb das Gefecht bei Pápa, die Schlacht bei Aspern, die Zeit nach Raab und zuletzt die gesamte Napoleonische Epoche in Ungarn. Ungarische Historiker sind sich einig, dass Ferdi Wöber durch die Erschliessung der erreichbaren Quellen ein, den wahren Geschehnissen entsprechendes Bild über den, auf dem ungarischen Boden gefochtenen französisch-österreichischen Krieg vor die späte Nachwelt legen konnte.
Um das internationale Historikernetzwerk nicht nur am Leben sondern auch aktiv zu erhalten, organisiert Herr Wöber zahlreiche großangelegte Veranstaltungen. Zu diesen gehörte ein Historikertreffen in Mogersdorf zur Erinnerung und neuen Aufarbeitung der Schlacht von St. Gotthard aus dem Türkenkrieg 1663/1664. Aber noch viel wichtiger erscheint das im Jahre 2009 in Wien mit der Teilnahme von Forschern aus 12 Ländern veranstaltete Napoelon-Symposium, dessen Vorträge auch in Druck veröffentlicht worden sind. Solche Namen wie Robert Ouvrard, John Gill, Manfried Rauchensteiner, David Hollins, Vladimir Brnardic, Roberto A. Scattolin oder aus Ungarn die bekannten Historiker der Epoche, Ferenc Lenkefi, Tamás László Vizi, Ferenc Tóth, István Nagy-Luttenberger und József Zachar folgten dem Aufruf.
Und Ferdi Wöber ruht bis heute nicht: in diesem Jahr veröffentlichte er ein kleines Büchlein über den Bauernaufstand in Schonen im Jahre 1811 und ist der Initiator und Motor der seit zwei Jahren aktiv tätigen internationalen Forschungsgruppe 1809 in dem neue Arbeiten über die Napoleonische Zeit entstehen. In diese Reihe fügt sich nun auch das neue Band von Herrn Ferdi Irmfried Wöber den wir hier heute kennen lernen werden.
Lieber Herr Wöber! Im Namen der ungarischen Kollegen und Historikergemeinschaft danke ich Ihnen für Ihre Bestrebungen und Mühen zur Aufdeckung und besseren Verständnis, sowie der internationalen Verbreitung neuer Informationen aus der ungarischen Geschichte

Dr. Péter Krisztián Zachar

Lehrstuhlleiter
Kodolányi János Hochschule


VORTRAG

Meine sehr verehrten Damen und Herren!
Mélyen tisztelt Hölgyeim és Uraim!

Es ist mir eine besondere Ehre, Ihnen etwas über Ihre eigene Geschichte vor etwas mehr als 200 Jahren erzählen zu dürfen.
Rendkívüli megtiszteltetés számomra, hogy Önöknek, az Önök saját, több mint 200 évvel ezelőtti történelméről mesélhetek.

Im ersten Teil möchte ich über die militärischen Aktivitäten berichten. Im zweiten Teil dann näher auf die Situation der evangelischen Schule eingehen. Der Abschluß gilt dem Aufenthalt Napoleons in Raab.

Az első részben a katonai eseményekről szeretnék beszámolni. A második részben rátérnék az evangélikus iskola helyzetére. Végül pedig Napóleon győri tartózkodásáról lenne szó.

Als die französische Italienarmee unter Vizekönig Eugene de Beauharnais am 5. Juni 1809 die Grenze bei Sopron ins Königreich Ungarn überschritt, waren die badischen Regimenter die ersten, mit denen die Bevölkerung konfrontiert wurde.

Amikor a francia Itáliai Hadsereg Eugene Beauharnais alkirály vezetésével, 1809. június 5-én Sopronnál átlépte a Magyar Királyság határát, a badeni ezred volt az első, akivel a lakosság konfrontálódott.

Beauharnais verfolgte die Armee von Erzherzog Johann, der sich laut Befehl über den Umweg Ungarn mit der österreichischen Hauptarmee unter Erzherzog Karl im Norden von Wien vereinigen sollte.

Beauharnais üldözőbe vette János főherceg csapatait, akinek a parancs szerint magyarországi kitérővel kellett csatlakoznia Bécstől északra Károly főherceg csapataihoz.

Ein badischer Soldat schreibt nach dem Einmarsch bei Sopron: Es ist hier zu bemerken, daß überall wo der Feind in Ungarn in irgendein Dorf einrückte, das Landvolk, Männer, Weiber und Kinder sich in einem Haufen sammelten und den Feind, ihm kühn und dreist ins Auge sehend, erwarteten. Dies befremdete die Franzosen anfangs sehr. Sie äußerten sich oft darüber. In Deutschland und überall wo sie waren, hätte, sagten sie, das Landvolk sich verkrochen.

Egy bádeni katona a soproni bevonulás után a következőket írta: észrevehető, hogy mindenütt, ahol az ellenség Magyarországon bármelyik faluba is bevonult, a lakosság, a férfiak, nők és gyerekek összegyűltek és az ellenséget úgy várták, hogy közben pimaszul és bátran néztek a szemükbe. Ezen a franciák kezdetben nagyon megütköztek és gyakran szóvá is tették. Németországban, és mindenütt, ahol voltak, azt mondták, hogy a lakosság inkább elbujdosott előlük.

Nach der Schlacht bei Raab am 14. Juni wo die österreichische Armee und die ungarische Insurrektion unter Palatin Joseph auf die Armee der Franzosen traf und sich nach schweren Gefechten in Richtung Komorn zurückzog, war für Napoleon klar, daß auch die Stadt Raab erobert werden mußte.

Június 14-én a győri csata után, ahol az osztrák hadsereg és a József nádor vezette magyar nemesi felkelők a francia sereggel megütköztek, és súlyos összecsapások után Komárom irányába visszavonultak, Napóleon számára világossá vált, hogy Győrt is el kellett foglalniuk .
In einem Brief an Beauharnais vom 11. Juni, aus Wien-Schönbrunn schreibt er:

Mein Sohn, Ihren Brief aus Sárvár vom 10. habe ich erhalten. Wenn Erzherzog Johann sich eindeutig in Richtung Pest zurückzieht, müssen Sie Raab besetzen.
Die Anzahl der Verteidiger schätzte er auf 1000 bis 1200 Mann. Die Verteidigungsanlagen wären zudem in einem schlechten Zustand, sodaß die Stadt bald kapitulieren würde.
Június 11-én Napóleon a következőt írta Beauharnaisnak Schönbrunnból: Kedves Fiam, a 10-én Sárvárról írt levelét megkaptam. Ha János főherceg egyértelműen Pest felé vonulna vissza, Győrt el kell foglalnia.
A védők számát 1000-1200 főre becsülte. A védelmi létesítmények olyan rossz állapotban lehettek, hogy a város gyors kapitulációja várható volt.
Raab hatte mit den Vorstädten fast 12.000 Einwohner, die in 1500 Häusern wohnten. Etwa ein Drittel der Bevölkerung lebte innerhalb der Stadtmauern, etwas mehr als ein Drittel in der Vorstädten, der Rest verteilte sich auf Szabadhegy und den umliegenden Landgütern.

Győr lélekszáma az elővárosokkal együtt mintegy 12 000 fő lehetett, akik 1500 házban laktak. Szinte a lakosság egyharmada élt a városfalon belül, a másik harmad az elővárosokban, a többiek Szabadhegyen és a környező birtokokon.

An der Belagerung von Raab waren es wieder die Badener unter dem Kommando von General Lauriston, die mit Artillerie die Stadt beschossen haben und daher hauptverantwortlich für die Kapitulation der Stadt waren. Sie verloren aber 62 Mann, davon fünf Offiziere.

A győri ostromnál ismét a Lauriston generális vezette bádeni csapatok voltak azok, akik tüzérségükkel a város lőtték, és így főként ők váltak felelőssé a város kapitulációjáért. Ők 62 embert veszítettek, ebből 5 tiszt volt.

Am Abend des 14. Juni näherten sich die Truppen von General Lasalle mit mehr als 1300 Mann der Stadt vom Westen her und erstmals schlugen Kugeln der Badener aus der Richtung von Nadorvaros ein.

Június 14-én este Lasalle generális csapatai több mint 1300 fővel nyugati irányból közelítették meg a várost és első ízben csapódtak be a bádeniek ágyúgolyói Nádorváros irányából.
Napoleon hatte nach dem Erfolg der Schlacht bei Raab, die zwischen den Dörfern Szabadhegy und Kismegyer stattfand, angeordnet, daß die Kavallerie-division Lasalle die Belagerung der Stadt Raab aktiv unterstützen muß.
Napóleon a győri csata sikere után, amely Szabadhegy és Kismegyer között zajlott, elrendelte, hogy a Lasalle lovashadosztály is aktívan vegyen részt a város ostromában.
Alle Brücken, die in die Stadt ausgenommen, wurden abgetragen. Die Tore wurden verschlossen und an den Festungswerken gearbeitet. Es gab nur zwei Brücken, die aus der Stadt führten.
Minden hidat, kivéve a városon belülieket, lebontottak. A kapukat bezárták és a várnál dolgoztak. Csak két híd volt, ami Győrből kivezetett.
Beim Wiener Tor über die Rabnitz in den Vorort Újváros. Die Straße führte nahe an der evangelischen Schule vorbei in Richtung Wien. Eine Brücke überquerte die Raab in die Insel Révfalu. Diese Straße führte nach Preßburg. Etwas außerhalb befand sich noch eine schmale Brücke über die Raab, die die Straße vom Meiereihof im Osten der Stadt mit der Vorstadt Újváros verband. Jeder der in die Stadt oder aus der Stadt wollte, mußte eine Wegmaut bezahlen.
Az egyik a bécsi kapunál a Rábcán át vezetett Újvárosba. Az utca itt az evangélikus iskola közelében haladt Bécs irányába. A másik híd a Rábán át Révfaluba vitt, ez az út vezetett Pozsony felé. Valamivel messzebb volt még egy keskeny híd a Rába felett, ami a város keleti részén lévő majorságot kötötte össze Újvárossal. Mindenkinek útvámot kellett fizetnie, aki a városba akart menni, vagy onnan kijutni szándékozott.

Oberst Mihály Pétschy, Kommandant der Pioniertruppe, bekam den Auftrag, die Festung Raab zusätzlich zu verstärken. Schon am Abend des 9. Mai trafen die ersten Landarbeiter ein, die Baron Joseph Ertel, der den Auftrag dazu bekam, ab dem 10. Mai Tag und Nacht im Schein von Fackeln beschäftigte. Die Befestigungen waren seit vielen Jahren nicht mehr in Stand gehalten worden.

Az utászcsapat parancsnoka, Pétschy Mihály ezredes a győri vár megerősítésére kapott parancsot. Már május 9-én este megérkeztek ez első földművesek, akiket báró Joseph Ertel, aki erre megbízást kapott, május 10-től éjjel-nappal őrt állva foglalkoztatott. Az erődítményt sikerült úgy megerősíteni, amelyre már évek óta nem volt példa.
Die Schanzen wurden am 15. Mai in einen Verteidigungszustand gebracht und am 20. Mai mit Truppen und Kanonen besetzt, obwohl noch einige Tage daran gearbeitet wurde. Die Gesamtlänge betrug etwa 1200 m. Die Straßen nach Raab wurden von Infanterie kontrolliert.
A sáncokat május 15-én védelmi funkció betöltésére alkalmas állapotba hozták, és május 20-án a csapatok és az ágyúk is elfoglalhatták helyüket, habár még néhány napig folytak itt munkálatok. A sáncok teljes hosszúsága kb. 1200 m volt. A Győr felé vezető utakat a gyalogság ellenőrizte.
Canonicus Paintner berichtet darüber: In diesen Tagen ist die Arbeit an der Umwallung der Stadt voll im Gange, wobei tausende Arbeitskräfte auch aus dem Umland herbeigerufen wurden. Die Gräben und Wälle, auf denen die Geschütze aufgefahren werden sollten, wurden ausgebaut.
Paintner kanonok így számol be erről: Ezekben a napokban a város sánccal való körülvétele gőzerővel zajlott, ehhez ezernyi munkást kellett a környékről bevonni. Elkészültek az árkok és a sáncok, amiken keresztül a lövegeket szándékozták állásba hozni.
Die vorhandenen zehn 12-Pfünder-Kanonen wurden an strategisch wichtigen Stellen aufgestellt. Im überschwemmten Gyirmoter Morast, auf einer Anhöhe die schwer zugänglich war, wurde eine Batterie mit sechs 12-Pfünder-Kanonen aufgestellt, die sämtliche Wassergräben bis zur Wiener Straße bedecken konnten und an der Wiener Straße eine 12-Pfünder-Kanone, die bis zur Rabnitz reichte.
A meglévő 10 darab 12 fontos ágyút a stratégiailag fontos helyekre állították fel. Az elárasztott gyirmóti mocsár egyik nehezen megközelíthető magaslatára hat darab 12 fontos ágyúval egy üteget állítottak fel, amely a Bécsi útig húzódó összes vizesárkot fedezni tudta. A bécsi útnál egy 12 fontos ágyút hoztak állásba, amely a Rábcáig biztosította a területet.
Auf der Rabnitz-Insel selbst wurden drei, über den Horizont reichende Batterien aufgestellt, die das rechte Donauufer erreichen konnten und sich mit der anderen Batterie kreuzte. Die Kanonen hatten eine Reichweite von 1100 bis 1400 Schritten.
Magán a Rábca szigetén 3 üteget állítottak fel, amellyel a Duna jobb partját elérték és így a másik üteggel keresztezték egymást. Az ágyúk hatótávolsága 1100-1400 lépés között volt.
Große Bedeutung hatte die Stadtmauer, von der heute noch Teile zu sehen sind und die die Stadt auch vor Überschwemmungen schützen sollte.
Különös jelentősége volt a városfalnak, melynek egy része még ma is látható és amely a várost az árvizektől is hivatott volt megvédeni.

Schon 1529, nach der ersten Türken-Belagerung wurde mit dem großzügigen Ausbau begonnen. 1575 wurde die Schloßbastei um die Bischofsburg fertiggestellt. Mit den Bauarbeiten wurden die italienischen Architekten Ferrabasco und Benigno beauftragt und im sogenannten italienischen System errichtet. 1595, bei der zweiten Türken-Belagerung war die Festungsmauer fast fertig, es fehlten noch die Vorwerke und die Brüstungen auf den Mauerkronen.

Már 1529-ben, az első török ostrom után megkezdték a nagyszabású építkezést. 1575-ben a püspökvár körüli bástya készült el. Az építési munkálatokkal az olasz építészeket Farrabascot és Benigno-t bízták meg, a kivitelezés az ú.n. olasz szisztéma szerint zajlott. 1595-ben, a második török ostrom idején a várfal már szinte készen volt, még az előerődök és a mellvédhiányzott a falkoronáról.

Die Festung hatte die Form eines Siebenecks und nur einen Hauptwall mit einer Brustwehr, die wenig Deckung bieten konnte. Um die Festungsmauern zog sich ein morastischer Graben. Da sie leicht durch Kanonenschüsse beschädigt werden konnte, wurde der Befehl ausgegeben, sich wenigstens sieben Tage zu halten und dann die Garnison durch eine Kapitulation zu retten.

A vár hétszög alakú volt, és csak egy főfal rendelkezett mellvéddel, ami kevés fedezéket biztosított.

A várfal körül mocsaras árok húzódott. Mivel az ágyúgolyók könnyen károsíthatták a várat, azt a parancsot adták ki, hogy legalább 7 napig ki kell tartaniuk, utána a helyőrséget egy kapitulációval meg lehet menteni.

Die Stadt Raab war mit 1700 Mann Infanterie verstärkt, darunter die Infanterieregimenter Franz Carl, Jellachich, Vukassovich und dem Bataillon Komorn sowie kleineren Abteilungen anderer Infanterieregimenter und etwas Kavallerie, neben Teilen von Kienmayer-, Erzherzog Joseph- und Ott Husaren.

Ein Drittel der Mannschaft, Reserve der Divisionen Jellachich und Vukassovich sowie einige Husaren, waren nur mangelhaft ausgerüstet.

A várost 1700 főből álló gyalogsággal erősítették meg, többek között a Franz Carl, Jellachich és Vukassovich gyalogezreddel, a komáromi zászlóaljjal, ezen kívül más gyalogezredek kisebb osztagaival és némi lovassággal. Itt voltak még a Kienmayer-, József főherceg-, és az Ott Huszárok egyes csapatai is.

A legénység egyharmada, a Jellachich és Vukassovich hadosztály tartalékosai, mint ahogy néhány huszár, csak hiányosan voltak felfegyverezve.
Die Gräben zwischen den Flüssen Raab und Rabnitz waren bis zu 1 m tief unter Wasser, wie überhaupt die Gegend südlich von Raab durch Moore schwer zu durchqueren war.

A Rába és a Rábca közötti árkok 1 méter mély vízben álltak, és főként a Rábától délre fekvő mocsaras területek nehezen voltak járhatóak.
Palatin Erzherzog Joseph schlug am 26. Mai sein Hauptquartier im bischöflichen Palais auf.
József nádor május 26-án a püspöki palotában állította fel főhadiszállását.

Schon am 15. Juni um 7 Uhr kam die Aufforderung an den Kommandanten der Stadt, Raab zu übergeben. Der Unterhändler, Oberstleutnant Francken, wurde mit verbundenen Augen in die Stadt gebracht, um die Verhandlungen einzuleiten.

Már június 15-én 7 órakor megérkezett Győr parancsnokához a felszólítás, hogy adja fel a várost. A tárgyaló felet, Francken alezredest, bekötött szemmel hozták a városba, hogy a tárgyalásokat előkészítse.

Pétschy lehnte sie ab. Seine Antwort war, daß man eine Festung nicht in einer Viertelstunde übergeben könne. Die widerwärtige Indisziplin der betrunkenen und sich herumstreitenden Besatzung hatte auf Francken den ungünstigsten Eindruck gemacht.

Pétschy elutasította ezt. Az válszolta, hogy egy erődítményt nem lehet negyed órán belül átadni. Az ittas és veszekedő legénység bosszantó fegyelmezetlensége kedvezőtlen benyomást gyakorolt Franckenre.

Am Morgen des 15. befahl General Harrant dem Badener Jägerbataillon, die Vorstadt und den Raaber Meiereihof zu besetzen. Das 1. Regiment leitete diesen Angriff links zwischen der Raab und der Vorstadt, das 2. Regiment rechts nahe der westlich verlaufenden Straße nach Kismegyer ein. Aus der Festung wurde versucht, den Vormarsch durch heftiges Geschützfeuer zu verhindern.

Június 15-én reggel Harrant generális a bádeni vadászzászlóaljnak parancsba adta az előváros és Rába menti majorság elfoglalását. Az első ezred a támadást balról indította a Rába és az előváros között, a második ezred pedig jobbról, a Kismegyer felé nyugati irányba húzódó út közeléből. A várból pedig megpróbálták ezt az előrenyomulást heves ágyútűzzel megakadályozni.

Nach einer Stunde waren alle Vorstädte zwischen Donau und der Raab in den Händen der Badener.

Egy óra múlva az egész elővárosi rész a Duna és a Rába között a bádeniek kezén volt.
Ein Teil der Kavallerie Lasalles besetzte die Wiener Vorstadt und die Vorstadt Sziget zwischen Raab, Rabnitz und Donau. Die hessische leichte Infanterie mit 855 Mann unter Major von Gall bezog Stellung im Raum um die evangelische Schule und beim Wiener Tor, die sie bis zum 23. Juni behielten. Zwei Geschütze wurden aufgestellt. Der Rest der Division, die aus den Brigaden von Piré und Bruyère bestand, umschloß die Festung auf dem linken Donauufer bei der Vorstadt Révfalu.

Lasalle lovasságának egy része elfoglalta a bécsi és a Sziget-i elővárost a Rába, Rábca és a Duna közötti részen. A hesseni könnyűgyalogság 855 fővel Gall őrnagy vezetésével az evangélikus iskola és a bécsi kapu körül foglalta el állásait, amelyet június 23-ig meg is tartott. Két löveget állítottak fel. A hadosztály fennmaradó része, amely Piré és Bruyére dandárjaiból állt, a Duna bal partjánál, Révfalunál körülzárta a várat.

Die italienische Königliche Garde unter General Lechi mit über 2000 Mann nahm ab 17. Juni ebenfalls an der Belagerung mit Infanterie und Artillerie teil.

So gesehen war die Stadt bald von allen Seiten von tausenden fremden Truppen umzingelt.

Az itáliai királyi gárda Lechi generális vezetésével több, mint 2000 fővel június 17-től gyalogsággal és a tüzérséggel vett részt az ostromban. Láthatjuk, hogy a várost hamarosan minden oldalról idegen csapatok ezrei zárták körül.

Ab jetzt wurde Petschy mehrmals aufgefordert zu kapitulieren, was er immer wieder ablehnte.

Innentől többször is felszólították Pétschyt a kapitulációra, amelyet ő mindig visszautasított.
Das Dorf Révfalu brannte, weil die von Nadorvaros abgeschossenen Granaten über die Stadt hinweg flogen und dadurch ihr Ziel, die Stadt selbst, verfehlten. Am 16. Juni um 8 Uhr früh wurde das Haus von Canonicus Paintner getroffen, der in seinem Tagebuch wertvolle Hinweise über die Ereignisse während der kommenden Tage liefert. Mehrere Häuser auf dem Bischofsberg brannten.
Révfalu lángokban állt, mert a Nádorvárosból kilőtt gránátok a város felett átrepültek, ezáltal céljukat, magát a várost, elvétették. Június 16-án reggel 8-kor Paintner kanonok házát is eltalálták, aki a naplójában az eseményekről értékes feljegyzéseket készített. Több ház is lángokban állt a káptalandombon.

Paintner schreibt darüber: Um die achte Morgenstunde brannte als erstes das Haus des Canonicus Paintner nahe dem Seminar, der dieses zu diesem Zeitpunkt nicht bewohnte.
Von diesem breitete sich der Brand auf die benachbarten Häuser der beiden Domkaplane und des Theologieprofessors Fábehich aus, obwohl ihn ein jüngerer Geistlicher zwischen dem beständigen Krachen der herumfliegenden Geschoße mit allen Kräften zu löschen versuchte. Das Feuer vernichtete auch einen Teil des Hausdaches des Domprobstes de Szentpetery, ohne daß irgend etwas in der Stadt bemerkt wurde, weil sich die Einwohner in den Kellern versteckt hielten.

Paintner így írt erről: Reggel 8 kor elsőként Painter kanonok háza kapott lángra a Seminárium közelében, ő maga ez időben nem tartózkodott itt. A tűz továbbterjedt a szomszédos papi és Fábehich teológus professzor házaira is, amit egy fiatal pap az állandóan záporozó hangos lövedékek közepette minden erővel megpróbált eloltani. A tűz Szentpétery nagyprépost háztetőjének egy részét is megsemmisítette, de mivel a lakosság a pincékbe húzódott, így ebből semmit nem észlelt.

Am Abend des 16. unternahm die Wache der Raaber Burg einen Ausfall durch das Weißenburger Tor und zündeten eine Bude in der Nähe der Schanze an, die bis jetzt als Deckung für die Franzosen diente. Gleichzeitig wurden sie durch intensives Gewehrfeuer unterstützt.

Június 16-án este a győri vár őrsége a fehérvári kapun át egy kitörésre vállalkozott és felgyújtott egy bódét a sánc közelében, amely addig a franciáknak nyújtott fedezéket. Egyidejűleg intenzív puskatűzzel fedezték őket.

Auch die Mitglieder des bürgerlichen Schützenvereins halfen tatkräftig mit, da der Treffererfolg bisher unzureichend war.

A polgári lövészegyesület tagjai is tevékenyen segítettek, mivel az eddigi találatok száma nem volt kielégítő.
Noch in der Nacht brach ein Infanteriebataillon des Kienmayer-Husaren-regimentes wieder aus dem Weißenburger Tor aus, um die umliegenden Gebäude anzuzünden, die den angreifenden Franzosen Deckung bieten konnten.

Der Befehlshaber dieser Truppe, Pionieroffizier Majtitschek, Ordonnanzoffizier von Oberst Pétschy, wurde neben dem Denkmal von Sebestyén tödlich getroffen. Er wurde in der Karmelitergruft beigesetzt.

Még éjjel a Kienmayer huszárezred egyik gyalogoszászlóalja ismét kitört a fehérvári kapun át, hogy a környező épületeket felgyújtsa, amelyek addig a franciáknak fedezéket biztosítottak. Ezen csapatok parancsnoka Majtitschek utásztiszt, Pétschy ezredes segédtisztje a Sebestyén szobor mellett kapott halálos találatot. A karmeliták sírboltjában helyezték végső nyugalomra.
Am 17. Juni wurde das feindliche Feuer heftiger, da die Kanonen der Feinde näher rückten. Es brannte schon ein großer Teil der Häuser und die Situation wurde für die Bevölkerung äußerst bedrohlich.
Június 17-én az ellenséges tűz egyre hevesebb lett, mivel az ágyúkkal közelebb vonultak. A házak nagy része már lángolt, és a helyzet a lakosság számára rendkívül veszélyessé vált.

Am 18. wurde in einer geheimen Mission dem Kommandanten mitgeteilt, sich noch vier Tage halten zu müssen, dann würde Hilfe kommen.

Június 18-án egy titkos misszió során közölték a parancsnokkal, hogy még 4 napig ki kell tartaniuk, utána megérkezik a segítség.
Am 18. und 19. Juni war das Bombardement auf Raab wieder stärker und am 20. besonders intensiv. Ein Hagel von Geschoßen fiel von 8.45 Uhr früh bis 4 Uhr nachmittags und von 10 Uhr abends bis 1 Uhr nachts auf die brennende Stadt.
Június 18. és 19. között Győr bombázása ismét fokozódott, 20-án különösen intenzívvé vált. Jégeső szerű lövedékzápor zúdult 8.45-től délután 4 óráig és este 10-től éjjel 1-ig az égő városra.

Die Residenz der Benediktiner wurde getroffen, ohne daß sich das Feuer weiter ausbreitete. Auf Befehl Pétschys wurde das Pflaster der Straßen mit Stroh und Dünger bedeckt, um die Wirkung der einschlagenden Kanonenkugeln zu mindern, auch alle Dachböden mußten von feuergefährlichen Dingen geräumt werden.

A bencések otthonát is találat érte, anélkül, hogy a tűz tovább terjedt volna. Pétschy parancsára a járdákat szalmával és trágyával kellett befedni, hogy a becsapódó ágyúgolyók hatásfokát csökkentsék. Minden padlásról az éghető dolgokat el kellett távolítani.

Hab und Gut der Bewohner wurden in die Keller gebracht. Viele suchten Schutz im Karmeliterkloster beim Wiener Tor und in den Katakomben der Bischofsburg.

A lakosok a pincékbe menekítették a holmijaikat. Sokan a bécsi kapunál lévő kármelita kolostorban, valamint a püspökvár katakombáiban kerestek menedéket.

Paintner berichtet: Am 21. nachts, wo ich eben im Dienst war, brannte ein Teil der Stadt zwischen dem Weißenburger und dem Wiener Tor, es waren immer 4 bis 5 Bomben über der Festung, und ebenso viel im Fallen und Springen, Haubitz-Granaten und Kartätschen durchzischten die Luft unaufhörlich bis es Tag wurde, von uns wurde ein unausgesetztes heftiges Musketen-Feuer auf die nahen feindlichen Arbeiter an den Festungsgräben unterhalten.

Paintner így írt erről: 21-én éjjel, amikor épp szolgálatban voltam, a város egy része a fehérvári kapu és a bécsi kapu között lángokban állt. 4-5 bomba mindig repült a vár felett, és ugyanennyi be is csapódott. Haubitz-gránátok és kartácsok szüntelenül hasították a levegőt, míg reggel nem lett. Tőlünk pedig szüntelen heves puskatűz áradt az ellenségre a várároknál.
Paintner weiter: Nachts von 3/4 10 bis zur dritten Stunde wurde ohne Unterbrechung von der Insel die Vorstadt, von Revfalu aus und von einem Teil der Freigüter beim sogenannten Schaffgarten ein Schauer von Geschoßen in die Stadt hineingeschleudert und verbreitete schon überall sein Feuer. Damit begann der Beschuß auch vom Westen her.
Painter így folytatta: Éjjel ¾ 10-től három órán át szünet nélkül záporként zúdultak a lövedékek Sziget és Révfalu elővárosokból és az ú.n. „Schaffgarten” melletti birtokok egy részéről a városra és már minden lángokban állt. Már nyugatról is megindult az ágyúzás.
Zuerst wurde die Burg mit dem Getreidehaus in Brand gesetzt, hierauf breitete sich das Feuer auf den übrigen Kapitelberg und auf die Stadt selbst aus.
Először a várat és a magtárat gyújtották fel, innen terjedt át a tűz a káptalandomb többi részére és magára a városra is.

Nachdem schon 72 Häuser zwischen Wiener Tor und Weißenburger Tor und auch das Verpflegungsmagazin brannte, kam am 22. früh wieder die Aufforderung zur Kapitulation. Einige Bewohner der Stadt baten Pétschy zu kapitulieren.

Miután már 72 ház égett a bécsi kapu és a fehérvári kapu között, valamint az élelmiszer raktár is lángokban állt, június 22-én reggel ismét megadásra szólította fel Pétschy-t az ellenség. Néhány lakos kérte a parancsnokot, hogy kapituláljon.

Nach starkem Bombardement am Nachmittag und Abend kam eine Vereinbarung mit den Franzosen zustande. Eine Abordnung französisch-sprechender Bewohner der Stadt trafen im Hauptquartier der Franzosen ein, um die Bedingungen auszuhandeln. Eine weiße Flagge am Turm des Feuerwehr-hauses signalisierte die Friedensgespräche.

A délutáni és esti heves bombázások után létrejött egy megállapodás a franciákkal. A franciául beszélő lakosság egy küldöttsége elment a francia főhadiszállásra, hogy a feltételeket megbeszéljék. A tűzoltóság tornyára kitűzött fehér zászló jelezte a béketárgyalásokat.

Die Lebensmittelvorräte wurden knapp und reichten nur noch für drei Tage; die Anzahl der Kanonenkugeln verringerte sich auf ca. 300.

Az élelmiszerkészlet már csak 3 napra volt elegendő, az ágyúgolyók száma 300-ra csökkent.
Am 23. um 9 Uhr früh kam ein französischer Oberst mit 10 Offizieren zu Verhandlungen in die Stadt. Eine Aufforderung der Belagerer, die Stadt am 23. zu übergeben, wurde, entgegen der allgemeinen Auffassung, von Baron Ertel und Hauptmann Jacassic abgelehnt, Oberst Pétschy schloß sich dem an.
23-án reggel 9 órakor egy francia ezredes 10 tiszttel érkezett a városba, hogy megkezdjék a tárgyalást. Az ostromlók azon követelését, hogy 23-án kerüljön átadásra a város, az általános nézetekkel ellentétben Ertel báró és Jacassic kapitány visszautasította, és hozzájuk csatlakozott Pétschy ezredes is.

Um 1 Uhr nachmittags besetzten die Badener die Tore der Stadt, die dann am 24. doch übergeben wurde. Lauriston beschrieb Oberst Pétschy: Er war im allgemeinen ein wortkarger Mensch, der sich selten vor jemandem beugte. Ein Mann, der sehr ernst war und eine eiserne Natur hatte.

Délután 1-kor a bádeniek elfoglalták a város kapuit, amelyek aztán 24-én mégis átadásra kerültek. Lauriston így írt Pétschy ezredesről: általában hallgatag ember volt, aki ritkán hajolt meg mások előtt. Nagyon komoly, kemény természetű férfi volt.
Interessant auch die Eintragungen von Pfarrer Hohenegger in seinem Tagebuch: Einige feindliche Soldaten flüchteten in das Gasthaus, das bei den Juh-Gärten (Schafgärten) und bei der langen Brücke steht, die aus der Meierei in Richtung Újváros führt und aus dem Fenster beobachteten sie die Schanze gegenüber.
Érdekesek Hohenegger plébános naplóbejegyzései is: Néhány ellenséges katona menekült abba vendégfogadóba, amely a Juh-kerteknél és annál hosszú hídnál áll, ami a majorból újváros felé vezet, és az ablakból figyelték a szemben lévő sáncokat.

Die österreichischen Artilleristen bemerkten es und beschossen sie mit einer Kanone. Eine Kugel flog durch das Fenster und traf die Soldaten. Lange danach waren noch Spuren von Blut an den Wänden und auf dem Dach zu sehen.

Az osztrák tüzérek észrevették ezt és ágyúval lőttek rájuk. Egy ágyúgolyó átrepült az ablakon és eltalálta a katonákat. Ezután még sokáig lehetett látni a vérnyomokat a falon és a mennyezeten.
Vom Kirchturm beobachtete Beauharnais, gemeinsam mit Hohenegger, die Stadt Raab. Die Artillerie der Stadt versuchte den Kirchturm zu treffen, doch ohne Erfolg. Diesen Ort konnte ich mit Hilfe von Herrn Kovacs vom Xantus Museum an Hand alter Karten und Namensforschungen identifizieren.
A templomtoronyból figyelte Beauharnais Hoheneggerrel együtt Győr városát. A város tüzérsége megpróbálta eltalálni a templomtornyot, de nem sikerült. Ezt a helyet a Xantus Múzeum munkatársa, Kovács úr segítségével régi képeslapok és névkutatások alapján tudtam beazonosítani.
Hier handelt es sich um die katholische Kirche vom Kamillianerorden, die zwischen 1770 und 1774 erbaut wurde. Sie liegt heute an der Kreuzung von György Láhnerstraße und Kálváriastraße im Ortsteil Nádorváros.
Itt a katolikus kamillus rendi templomról van szó, amely 1770 és 1774 között épült. Ez ma a Láhner György és a Kálvária utca kereszteződésében áll Nádorvárosban.

Der westliche Teil davon hieß Majorok und weist auf eine Meierei hin. Die Majorokstraße ist heute ein Hinweis dafür. Unweit davon liegt die Szérűskertstraße. Szérű ist ein Platz, wo Getreide und Heu gelagert wurde, was auch einen „Schafgarten” miteinschließt. Den Namen Garten erhielten sie dadurch, da sie eingezäunt waren.

Ennek a nyugati részét „Majorok”nak hívták, mely egy majorságra utal. A „Majorok” utca is utalás ma erre. Nem messze ettől található a Szérűskert utca. A szérű az a hely, ahol a gabonát és a szénát tárolták, és amihez egy „Juh-kert“ is tartozott. Azért kapta a kert elnevezést, mert kerítéssel volt körülvéve.

Die Franzosen marschierten durch das Weißenburger Tor in die Stadt ein.

A franciák a fehérvári kapun keresztül vonultak be a városba.

Mit General Narbonne und General Guillaume an der Spitze wird Raab von zwei Bataillonen des 3. italienischen Infanterieregimentes, dem Artillerie-regiment zu Fuß der italienischen Garde-Kavallerie, einem Bataillon Sappeure sowie Mineure besetzt. Zusammen 830 Mann.

Győrt Narbonne és Guillaume generálisokkal az élen a 3. itáliai gyalogosezred két zászlóalja, az itáliai Gárda-lovasság gyalogos tüzér-ezrede, valamint egy árkász- és egy aknász zászlóalj foglalta el. Összesen 830 fő.
Der erhoffte Entsatz durch die Armee Erzherzog Johanns kam nicht. Die Infanterie mußte zurückbleiben, nur 14 Offiziere, 43 Unteroffiziere und Kavallerie durften Raab verlassen und wurden nach Ács eskortiert, wo sie nach drei Tagen an die österreichischen Vorposten übergeben wurden.
János főherceg várva várt felmentő serege nem érkezett meg. A gyalogságnak maradnia kellett, csak 14 tiszt, 43 altiszt és a lovasság hagyhatta el Győrt, akiket Ácsra kísértek, és itt 3 nap múlva átadták őket az osztrák előőrsöknek.
General Narbonne wurde zum Stadtkommandanten ernannt. Umfangreiche Zahlungen mußten an die Armee geleistet werden. So wird noch am 10. August vom bischöflichen Palais von Barauslagen von 477 Forint und 26 Kreuzer berichtet.
Narbonne generális nevezték ki a város parancsnokának. Hatalmas összegeket kellett a hadsereg számára fizetni. Augusztus 10-én a püspöki palotából 477 forint és 26 krajcár készkiadásáról számolnak be.

Die Stadt wurde mit 21 Geschützen befestigt. Ausbesserungsarbeiten an der Festungsmauer wurden begonnen.

A várost 21 löveggel erősítették meg. Elkezdődtek a helyreállító munkálatok a várfalnál.
Der französische Kapitän Deluret vom Geniekorps befahl János Ecker, Leutnant der Raaber Bürgermiliz und Eisenhändler in Raab, Alteisen zu besorgen, das vor dem Wiener Tor für den Bau eines Staudammes verwendet werden soll. 800 Doppelzentner Alteisen wurden daraufhin in die Raab versenkt.
A francia Deluret kapitány a hadmérnöki karból megparancsolta Ecker János vaskereskedőnek, a győri polgárőrség hadnagyának, hogy szerezzen be ócskavasat, amit a bécsi kapu előtt egy duzzasztógát megépítéséhez szándékoztak felhasználni. Emiatt 800 métermázsa ócskavasat süllyesztettek el a Rábában.

Napoleons Absicht war, einen eventuellen Rückzugspunkt im Falle von Schwierigkeiten mit der österreichischen Armee bei einem neuerlichen Aufeinandertreffen zu haben. Er ließ die Stadt befestigen, wie aus einem Brief an Beauharnais vom 26. Juni, hervorgeht.

Napóleon szándéka az volt, hogy egy esetleges visszavonulási pontot alakítson ki, ha az osztrák sereggel egy újboli összetalálkozás nehézségekhez vezetne. Megerősítette a várost, amiről Beauharnais számára június 26-án írt levelében így számol be:

Ich habe die Entscheidung bezüglich Raab getroffen. Heute schicke ich fünf Stück 3er Kanonen und 3000 Kugeln, dazu 3000 Kugeln für die 12er Kanonen und 4000 Pfund Schießpulver. Ihren Munitionsbestand sollen Sie auf 400.000 ergänzen.“
„Győr vonatkozásában döntést hoztam. Ma küldök 5 darab 3as ágyút és 3000 ágyúgolyót, emellé még 3000 ágyúgolyót a 12es ágyúkhoz és 4000 font lőport. Egészítse ki a lőszerállományát
400 000-re.“

Die schwierige Situation der evangelischen Schule und Kirche nach der Kapitulation.
Az evangélikus iskola és templom nehéz helyzete a kapituláció után

Die Lage der sogenannten alten evangelischen Schule mit ihrer Kirche, die in den Jahren 1783 bis 1785 in einem geschlossenen Hof und ohne Turm erbaut wurde und weiteren Gebäuden, die außerhalb der Festungsmauer zwischen den Flüssen Raab und Rabnitz liegen, war durch die Errichtung von Verschanzungen zur Verteidigung der Stadt und besonders der Bischofsburg und der Kathedrale gefährdet.

Az úgynevezett régi evangélikus iskola és templomának helyzete különösen nagy veszélyben voltak a város, a Püspökvár és a Katedrális védelmét szolgáló sáncok létesítésével. Az iskola és a templom
1783-tól 1785-ig zárt udvarban, torony nélkül épült, a további épületek a várfalon kívül a Rába és a Rábca között helyezkedtek el.
Die Weidenbäume zwischen Schule und der Raab wurden gefällt.

A fűzfák az iskola és a Rába között kivágásra kerültek.
Am 27. Mai ließ die militärische Kommandantur die Kirche und die gesamten Gebäude der Gemeinde taxieren, weil sie diese aus strategischen Gründen abbrechen wollten. Alle Bäume der Schanze wurden gefällt.
Május 27-én a katonai parancsnokság felbecsültette a templomot és a gyülekezet összes épületét, mert ezeket stratégiai okokból le akarták bontani. A sánc összes fáját kivágták.

Sie wollten die Befestigungsarbeiten ganz im Interesse des Schutzes der Burg errichten. Zum Glück sind sie aber im Laufe des Monates August zu der Überzeugung gelangt, daß das Abbrechen dieser Gebäude überflüssig ist.

Az erődítési munkálatok teljes egészében a vár védelmét szolgálták. Szerencsére azonban augusztus folyamán arra a meggyőződésre jutottak, hogy az épületek lebontása felesleges.
Noch Ende August verlangte sowohl das Komitat Raab wie auch die Stadt von der Gemeinde zu dem Kriegstribut, den die Franzosen verlangten, zusätzlich mit 720 Forint beizutragen.
Még augusztus végén mind Győr megye, mind a város követelte, hogy a gyülekezet 720 forinttal járuljon hozzá ahhoz a hadisarchoz, amelyet a franciák követeltek.

Das konnte die Gemeinde aber nicht aufbringen. Sie schickten eine Deputation zum französischen Militärgouverneur Narbonne, um ein Aufheben dieser neuen Belastung zu bekommen. Der Militärgouverneur empfing die Deputation, aber er erklärte dazu keine Macht zu haben.

A gyülekezet azonban ezt nem tudta előteremteni. Azzal a kéréssel indítottak küldöttséget Narbonne-hoz, a francia katonai kormányzóhoz, hogy törölje el ezt a követelést. A kormányzó fogadta a küldöttséget, de elmagyarázta, hogy ehhez neki nincs hatalma.

Inzwischen gewann das Abbrechen der Kirche und der Gebäude neue Aktualität, deswegen bot Mihály Vörös die große Halle seines Hotels „Fehérló” für den Gottesdienst und Sámuel Keller ein großes Zimmer für die Schule an.

Időközben a templom és az épületek lebontása ismét aktuálissá vált, ezért Vörös Mihály felajánlotta „Fehérló“ nevű hoteljének nagytermét az istentiszteltek megtartására, Keller Sámuel pedig egy nagy szobát bocsájtott az iskola rendelkezésére.

Der Militärgouverneur empfahl, eine Deputation direkt nach Wien zu Napoleon zu schicken, er könnte eventuell die Zerstörung der kirchlichen Gebäude rückgängig machen. Die Gefolgschaften hofften auf Erfolg bei Napoleon, sie mußten aber am 16. September dem Konvent den traurigen Bescheid geben, daß sie keine Pässe bekommen haben, deshalb ist die Idee unausführbar.

A katonai kormányzó azt ajánlotta, hogy a követet közvetlenül Napóleonhoz, Bécsbe küldjék, ő esetleg vissza tudná vonni az egyházi épületek lerombolására adott utasítást. A küldöttség nagyon bízott abban, hogy Napóleonnál sikerrel járnak, de szeptember 16-án azt a szomorú hír kellett közölniük a gyülekezettel, hogy nem kaptak útlevelet, ezért ez a terv nem kivitelezhető.
Da rettete das Gutachten des französischen Ingenieur-Oberstleutnants Roland die Gemeinde vor diesem Verlust. Er erklärte, daß zwecks Schutz der Stadt es nicht notwendig ist, die Gebäude der evangelischen Kirche abzubrechen.

A francia mérnők-alezredes Roland szakvéleménye mentette meg a gyülekezetet ettől a veszteségtől. Elmagyarázta, hogy a város védelmének szempontjából nem szükséges az evangélikus egyház épületeit lebontani.
Er ist aber gezwungen dem Befehl zu gehorchen, so zum Schein beginnt er damit, aber er ließ es so langsam durchführen, daß es inzwischen die Gelegenheit gab, laut seines Gutachtens den Plan des Abbrechens fallen zu lassen.

Azonban kénytelen volt engedelmeskedni a parancsnak, tehát látszólag belefogott a munkába, de a bontást olyan lassú ütemben kiviteleztette, hogy közben lehetőség adódott arra, hogy a szakvéleménye alapján a bontás tervétől elálljanak.

Kaum wurden die Zäune abgerissen kam es zu Friedensgesprächen mit Napoleon, sodaß die weiteren Arbeiten gleich unterbrochen wurden und die Gläubigen erleichtert aufatmen konnten.

Épphogy lebontották a kerítéseket, béketárgyalások kezdődtek Napóleonnal, így a további munkálatokat megszakították és a hívők megkönnyebbülten fellélegezhettek.
Die finanziellen Nachteile der französischen Belagerung spürten nicht nur die Gläubigen sondern auch die Pfarre selbst. 515 Forint Kriegstribut mußten sie bezahlen, das konnten sie nur mit Hilfe von Krediten schaffen, die sie von den Kirchenmitglieder bekommen haben.
A francia ostrom pénzügyi hátrányait nemcsak a hívők, hanem maga a plébánia is megérezte. 515 forint hadisarcot kellett fizetniük, amit csak az egyháztagoktól kapott kölcsönök segítségével tudtak teljesíteni.

Die Kirchenmitglieder hatten aber genügend Opferbereitschaft, wie es früher schon öfters passierte, und erließen nach und nach die Schulden.

Az egyháztagok azonban kellően áldozatkészek voltak, ahogy ez korábban gyakran megtörtént, és apránként elengedték az adósságot.

Der Napoleonische Feldzug verlangte bedeutende finanzielle Opfer besonders von den Bewohnern der Stadt. Die Abgabe, die die Einwohner bezahlen mußten, machten ca. zwei Millionen Forint aus, es war unter den damaligen Umständen eine riesengroße Summe. Diese wurde allen Raaber Einwohnern nach deren Vermögensverhältnissen für mehrere Jahre auferlegt.

A napóleoni hadjárat jelentős pénzügyi áldozatot követelt, különösen a város lakosságától. Az adó, melyet fizetniük kellett, kb. 2 millió forintot tett ki, ami az akkori körülmények között óriási összegnek számított. Ezt minden győri lakosra a vagyoni helyzetének megfelelően több évre vetették ki.
Die in der Bibliothek der evangelischen Schule gefundenen 29 Dokumente bezeugen die Probleme der Schule und Kirche eindrucksvoll, die von den Stadtbevollmächtigten immer wieder behandelt wurden.
Az evangélikus iskola könyvtárában talált 29 dokumentum bizonyította az iskola és az egyház problémáját, amivel a város meghatalmazottjai mindig is foglalkoztak.
Umfangreich waren auch die Zahlungen, die die evangelische Kirche in der Zeit vom 25. Mai bis 7. Oktober durchzuführen hatte. Das Dokument 3 beziffert in einer Zusammenfassung den Gesamtwert des Vermögens der Schule und Kirche mit fast 190.000 Forint. Die Dokumente 5 und 6 erklären, daß die kirchliche Gemeinde über nichts verfügt, wodurch sie zum Kreditgeben verpflichtet werden könnte. Die Erhaltung geschieht ausschließlich durch jährliche Beiträge und Almosen.
Tetemesek voltak azok a kifizetések is, melyet az evangélikus egyháznak a május 25-től október 7-ig kellett teljesítenie. A 3. dokumentum egy összegzésben az iskola és az egyház vagyonának összértékét 190.000 forintra becsülte. Az 5. és 6. dokumentum szerint az egyházi közösség semmivel nem rendelkezik, ami által hitelnyújtásra kötelezhető lenne. A fenntartást kizárólag az éves járulékok és alamizsnák biztosították.
Die Kosten für die Reparatur der Mauern und Fundamente waren 1439 Forint und für die Gärtnerarbeiten außerhalb dem Wiener Tor befindlichen Bet- und Schulhaus der evangelischen Gemeinde und über den in der Vorstadt bei der evangelischen Kirche sich befindlichen Gartens des Herrn Fabri, evangelischer Prediger, für den 1519 Forint und für den Garten des Herrn Zaturetzki, evangelischer Lehrer, 794 Forint zu bezahlen waren, wie die Dokumente 1 und 4 bezeugen.
A falak és az alapok javítási költségei 1439 forintot tettek ki. A kertészeti munkákért, amelyeket az evangélikus egyházközösség bécsi kapun kívül található iskolájánál és az imaháznál, valamint Fábri úr evangélikus lelkész kertjében végeztek el, mely az elővárosi evangélikus templomnál található, 1519 Forintot kellett fizetni. Zaturetzki evangélikus tanár kertjében elvégzett munkák 794 forintba kerültek, amit az 1. és 4. dokumentumok bizonyítanak.

Da der Abbruch der Schule und Kirche beschlossen war, wurden die dafür aufgewendeten Arbeiten durch Professionisten berechnet, um sie als Forderung später präsentieren zu können. Dokument 16 erwähnt, daß die Arbeit für den Lehrer Zaturetzki und dem Kirchendiener Moritz nicht mehr möglich war, auch der Schulunterricht konnte nicht länger stattfinden.

Mivel az iskola és a templom lebontásáról már döntés született, az itt elvégezendő munkák költségeit az iparosok kiszámították, hogy követeléseiket később be tudják nyújtani. A 16. dokumentum jelzi, hogy a Zaturetzki tanárnál, valamit Moritz egyházfinál tervezett munka elvégzése már nem volt lehetséges, és az iskolai oktatást sem lehetett tovább folytatni.

Im Dokument 17 wird Herrn Zaturetzki und der Schule Unterkunft im Haus der Waisen angeboten. Herrn Moritz wurde ein großes Zimmer von Herrn Mészáros zugewiesen.

A 17. dokumentum arról számolt be, hogy Zaturetzki úrnak és az iskolának az árvaház adott szállást. Mészáros úr pedig Moritz egyházfi rendelkezésére bocsájtott egy nagy szobát.

Ein erst kürzlich von Herrn Vajk von der Bischofsbibliothek entdeckter Plan zeigt die Position der Gärten der Herren Zaturetzki und Fabri, beide jeweils ca. 5000 m2 groß, die sich neben dem Schulgebäude befanden, wo heute eine Wohnhausanlage ist. Die Anzahl der Quadratmeter ergab sich aus der Berechnung der angegebenen Bäume und Sträucher.

Vajk úr a püspöki könyvtárból nemrég felfedezett egy térképet, amely megmutatja a Zaturetzki és a Fábri kertek helyét. Mindkettő az iskola épülete mellett volt található és kb. 5000 m2-t tettek ki. Ma egy lakópark található itt. A kertek nagysága a megadott fák és bokrok számából adódik.
Das Dokument 21 beginnt mit Der Krieg ist zu Ende, die Franzosen setzen den Schanzbau nicht mehr fort. Weiters wird berichtet, daß der Kirchendiener Moritz auf dem Hof der Kirche mästende Schweine hält, auch möchten die in den Gebäuden wohnenden Personen Vieh halten.
A 21. számú dokumentum azzal kezdődik, hogy a háború befejeződött, és a franciák már nem folytatják a sáncépítést. Továbbá beszámol arról, hogy Móritz egyházfi az udvaron hízó malacokat tart, és az épületben lakók is szeretnének lábasjószágot tartani.
Ein Gesuch von Moritz um Haltung von Tieren auf dem Hof der Kirche wurde aber abgelehnt. „Es ist gebührend, daß der Platz um die Kirche sauber bleibt und mit derartigen Sachen nicht besetzt wird, deswegen kann diesem Ansuchen nicht stattgegeben werden, es wird sogar Herrn Moritz streng verboten, dort Schweine zu halten.”
Móritznak azonban le kellett mondania az állatok tartásáról a templomudvarban: „Úgy illő, hogy a templom udvara tiszta maradjon, az ilyennemű dolgoknak nincs itt helye. Emiatt ennek a kérelemnek nem adunk helyet, sőt nyomatékosan megtiltjuk Moritz úrnak, hogy ott malacokat tartson.“

Die Situation für die jüdische Gemeinde, die aus etwa dreißig Familien, mit 120 Personen bestand, war ebenfalls bedrohlich. Die vom Raaber Komitatsbischof József Fengler 1791 abgeschlossene Vereinbarung mit der Stadt sicherten ihnen Wohnrecht, Handel, Schutz und ein Gotteshaus sowie einen Friedhof.

A mindegy 30 családból, kb 120 személyből álló zsidó gyülekezet helyzete szintén veszélyeztetve volt. Az 1971-ben a győri megyepüspök Fengler József által a várossal létrehozott megállapodás a zsidók számára lakhatási jogot, kereskedelmi lehetőséget, védelmet, templomot és temetőt is biztosított.

Der Friedhof von Sziget war vor allem den Juden in der selbständigen Gemeinde Raab-Sziget vorbehalten und lag nicht weit von der evangelischen Schule entfernt. Da sie noch nicht als selbständige Religionsgemeinschaft registriert waren, wurde ihnen ein Platz für den Friedhof im Ort Pinnyéd zugewiesen, der aber nur mit einem Boot über die Rabnitz erreicht werden konnte.

A szigeti temető elsősorban az önálló győr szigeti zsidó gyülekezetnek volt fenntartva, ami nem messze volt az evangélikus iskolától. De mivel ők még nem önálló vallásközösségként voltak regisztrálva, Pinnyéden jelöltek ki a temetőjük számára egy helyet, amelyet azonban csak csónakkal a Rábcán át lehetett elérni.
Bei Hochwasser war die Überführung der Toten über den Fluß nur schwer möglich. Während der Belagerung überhaupt unvorstellbar. Wie alle Bewohner der Stadt werden auch sie in Kellern Zuflucht gesucht haben.
Árvíz esetén a halottak szállítása a folyó túlpartjára csak nagyon nehezen volt lehetséges. Az ostom alatt pedig teljesen elképzelhetetlen volt. Mint ahogy minden városi lakos, úgy a zsidók is a pincékben kerestek menedéket.


Napoleon in Raab.
Napóleon Győrben


Die Preßburger Zeitung schreibt: Raab, vom 1. September: Unvermutet langten gestern um 2 Uhr nachmittags Seine Majestät Kaiser Napoleon, in Begleitung des Vizekönigs von Italien, des Kronprinzen von Bayern, des Fürsten von Neufchatel etc. bei uns an. Seine Majestät stiegen in dem Quartier des Gouverneurs Narbonne ab, verweilten daselbst ungefähr eine Stunde lang, besichtigten da die Festungswerke und kamen wieder gegen 6.30 Uhr in die Stadt zurück. Soweit der Bericht der Zeitung.
A pozsonyi újság írja: Győr, szeptember 1.: Tegnap délután 2 órakor váratlanul megérkezett őfelsége Napóleon császár az olasz alkirály, a bajor trónörökös, Neufchatel hercege stb kíséretében. Őfelsége Narbonne kormányzó szállásánál állt meg, kb egy órát töltöttek az erődítmények megtekintésével, és 6.30 körül érkezett vissza a városba. Eddig szólt a jelentés.

Am 31. August wurde durch Läuten der Kirchenglocken die Ankunft Napoleons in Raab angekündigt. Französische hohe Militärs begrüßten ihn durch Schwenken ihrer Hüte, empfangen von einer großen Menschenmenge.

Augusztus 31-én harangzúgás jelezte Napóleon Győrbe érkezését. Hatalmas embertömeg fogadta, a magasrangú francia tisztek kalaplengetéssel köszöntötték őt.

Der Konvoi bestand aus einem Sechsspänner, einer Kutsche mit französischer Wache und einer Kutsche mit Napoleons Leibarzt. Sie wurden von zwölf italienischen Dragonern begleitet. Er stieg gemeinsam mit Vizekönig Beauharnais im Haus Bezerédj in der Königstraße 4 ab.

A konvoj egy hatosfogatból, egy francia őröket szállító hintóból és Napóleon háziorvosának hintójából állt. 12 olasz dragonyos kísérte őket. Beauharnais alkirállyal együtt a Bezerédj háznál szállt ki a Király u. 4 szám alatt.
Nach drei Stunden begann er die Schloßbastei und die Festungswerke zu inspizieren. Sie ritten durch das Wiener Tor über die Brücke der Raab, einem wichtigen Bereich, der mit einer Geschützbatterie befestigt war und kamen durch das Weißenburger Tor wieder in die Stadt zurück.
Három óra múlva kezdetét vette a várbástyák és az erődítmény megtekintése. A Bécsi kapun keresztül a Rába hídon át kilovagoltak, ez egy tüzérüteggel megerősített fontos terület volt, és a fehérvári kapun át érkeztek ismét vissza a városba.
Drei Kanonenschüsse signalisierten, daß die Tore der Stadt wieder verschlossen werden.
Három ágyúlövés jelezte, hogy a város kapui ismét bezárultak.
Am Abend wurde von Gouverneur Narbonne ein Bankett zu Ehren Napoleons gegeben. Als der Kaiser in den Raum trat, begrüßte er die Gäste mit Ich begrüße Sie, meine Herren! und nahm am Tisch Platz. Zur rechten Seite saß Eugen Beauharnais und zur linken Seite der bayerische Thronfolger. Schon nach 15 Minuten verließ er wieder den Saal, um weitere äußere Befestigungsanlagen zu besichtigen.
Este Narbonne kormányzó díszvacsorát adott a császár tiszteletére. Amikor a császár a terembe lépett, a következőképp üdvözölte a vendégeket: „Én üdvözlöm Önöket Uraim! Majd helyet foglalt az asztalnál. A jobbján Eugen Beauharnais, balján a bajor trónörökös ült. 15 perc múlva azonban elhagyta a termet, hogy további külső védelmi létesítményeket megszemlélhessen.
Nachdem er sein Abendessen eingenommen hatte, wollte er um acht Uhr lesen, wobei sein Fenster mit einem blauen Vorhang verschlossen wurde; am folgenden Tag enteilte er noch vor Sonnenaufgang, ohne jemanden zu grüßen.
Vacsora után 8-kor még olvasni akart, a szobája ablakát egy kék függöny takarta. Másnap még napkelte előtt útnak indult anélkül, hogy bárkitől elköszönt volna.

Um 7 Uhr früh sollte eine Audienz folgen, die aber nicht mehr möglich war, da er schon vorher abgereist war.

Reggel 7-kor audienciát tartott volna, de miután már elutazott, ez meghiúsult.

Während der Zeit der Friedensverhandlungen mit Napoleon verstanden es die italienischen Soldaten, das Leben für die Bewohner der Stadt erträglicher zu gestalten und auch zu feiern.

A napóleoni béketárgyalások ideje alatt az olasz katonák megpróbálták a városi lakosság életét elviselhetőbbé tenni és ünnepelni is.
Am 1. August wird von einer Geburtstagsfeier unter den italienischen Truppen berichtet. Ein großes freundliches Abendessen fand bei Pietro Terzi statt. Die Geburt seines Sohnes wurde gefeiert. Die ersehnte Nachricht aus dem fernen Italien kam mit fast 4 Wochen Verspätung. Offiziere der italienischen Infanterie der Severoli-Division und die Offiziere der Gardekavallerie vertraten die italienische Armee. Von der französischen Seite erschienen drei Offiziere.
Augusztus 1-jén az olasz csapatok születésnapi ünnepséget tartottak. A nagy vacsora Pietro Terzinél zajott, a fia születését ünnepelték. A várva várt hír a távoli Itáliából majdnem 4 hét késéssel érkezett meg. A Severoli hadosztály itáliai gyalogságának tisztjei és a lovasgárda tisztjei képviselték az itáliai hadsereget. A francia oldalról három tiszt jelent meg.
Am 15. August wurde der 40. Geburtstag von Napoleon in der Burg von Raab mit einem großen Fest gefeiert. Die betrunkenen französischen und italienischen Soldaten wetteiferten, „wer die Taschenuhr oder die gebratene Gans von der Spitze der auf dem Hauptplatz aufgestellten, mit Seife eingeschmierten Balken herunterholen kann.“
Augusztus 15-én Napóleon 40. születésnapját a győri várban ünnepelték. Az ittas francia és itáliai katonák versenyeztek, hogy „ki tudja lehozni a főtéren felállított, szappannal bekent gerendák tetején elhelyezett zsebórát vagy sült libát.“

Die Soldaten Bonfantis hielten eine Militärparade ab und nahmen auch an Theatervorstellungen teil. Am Abend fand ein Bankett statt, zu dem Narbonne Offiziere und Bürger der Stadt einlud. Den Armen wurde ein Gratisessen gegeben und der Abend mit Tanz und einem Feuerwerk abgeschlossen.

A Bonfantis katonák katonai parádét tarottak és a színházi előadásokon is részt vettek. Este Narbonne kormányzó lakomát rendezett, ahová a tisztek és a városi lakosság is hivatalos volt. A szegények ingyenvacsorát kaptak, az este tánccal és tűzijátékkal zárult.

Über die Situation der Franzosen außerhalb der Stadt schreibt Marschall Macdonald in seinen Erinnerungen: Lebensmittel bot uns die reiche Gegend vollauf, doch mußten unsere Leute, um Mehl zu gewinnen, das Korn mit Steinen zerreiben, da der Feind die landesüblichen Wassermühlen vernichtet hatte.

A városon kívül tartózkodó franciák helyzetéről Macdonald marsall a következőképp írt emlékirataiban: Élelmiszert bőségesen kínált nekünk a gazdag vidék, de ahhoz, hogy az embereink liszthez jussanak, kövekkel kellett a gabonát megőrölniük, mivel az ellenség országszerte megsemmisítette a vizimalmokat.
Napoleon befahl umfangreiche Ausbesserungen an der Festungsmauer. Am 1. September müssen die Befestigungsarbeiten an der Spitze des ausspringenden Winkels auf dem linken Flügel beginnen. Weitere vier sogenannte Werke müssen mit Wassergräben umgeben und mit je zwei Kanonen befestigt werden.
Napóleon parancsba adta a várfal átfogó javítását. Szeptember 1-jén a bal szárny kiugró szegletének csúcsával kell kezdeni az erődítési munkálatokat. További 4 erődítményt kellett vizesárkokkal körülvenni és mindegyiket 2 ágyúval megerősíteni.
Über die Artillerie verfügte er: Der Artilleriegeneral wird dafür sorgen, daß alles, was zur Ausrüstung und Bewaffnung von Raab nötig ist, spätestens am 10. September abends 6 Uhr in Bereitschaft ist.
A tüzérségről így rendelkezett: a tüzérség tábornokának gondoskodnia kell mindarról, ami Győr felszereléséhez és felfegyverezéséhez szükséges, és mindezt legkésőbb szeptember 10-én este 6-ig készenlétbe kell helyezni.

Eine italienische Artilleriekompanie soll nach Raab versetzt werden. Eine Kompanie Franzosen und eine Kompanie Italiener sowie eine Kompanie Würzburger Sappeure sollen für Befestigungsarbeiten eingesetzt werden und am 8. September damit beginnen.

Egy olasz tüzérségi századot Győrbe kell áthelyezni. Egy-egy század francia, olasz és würzburgi aknászt kell bevonni a szeptember 8-án kezdődő erődítési munkálatokba.

Was die Bewaffnung der Festung Raab betrifft, so soll diese aus vierundvierzig Geschützen bestehen.

Ami a győri vár felfegyverzését illeti, ott 44 löveget kell elhelyezni.

Der Artilleriegeneral wird einen Offizier nach Raab kommandieren, der unabhängig vom Artilleriestabsoffizier ist und das Arsenal dieser Festung zu verwalten hat, ferner eine Abteilung Handwerker und hundertachtzig präsente Kanoniere, wovon die eine Hälfte aus Italienern, die andere aus Franzosen besteht und schließlich wenigstens sechs Unteroffiziere.

A tűzérség tábornoka egy tisztet fog Győrbe vezényelni, aki a tüzérségi vezérkartól független lesz és a vár arzenáljának igazgatása lesz a feladata. Továbbá egy iparosokból álló részleget és 180 tüzért rendelnek ide, akiknek a fele itáliai, a másik fele francia lesz és még legalább 6 altisztet is idevezényelnek.
Es soll ein Park für die Reserve der Kavallerie errichtet werden, der für ein Geschütz der Reserve mit hundert Patronen ausgerüstet sein wird. Jede leichte Batterie, die mit der Kavallerie ins Feld rückt, muß mit so viel Schießbedarf ausgerüstet sein, daß jedes Geschütz derselben zweihundert Schüsse tun kann, sodaß also ein Geschütz wie das andere im Stande ist (die hundert Patronen im Park miteingerechnet), dreihundert Schüsse abzugeben.
Egy parkot kell létesíteni a tartalékos lovasság számára, és egy tartalék löveget kell felállítani 100 db lőszerrel ellátva. Minden könnyű üteget, ami a lovassággal harcba indul, annyi lőszerrel kell ellátni, hogy mindegyik ugyanazt a 200 lövést tudja leadni.

Ab 2. Juli begann der Rückzug der französischen Armee aus Ungarn. Nach und nach verließen Deutsche, Italiener und Franzosen die Stadt. Am 17. Oktober wurde der Frieden von Schönbrunn in Raab durch Trommeln bekanntgegeben.

Július 2-án megkezdődött a francia csapatok kivonulása Magyarországról. Németek, olaszok és franciák egymás után hagyták el a várost. Október 17-én Győrött a schönbrunni béke hírét kidobolták.

Am 13. und 14. November wurden die Basteien, wie im Friedensvertrag vereinbart, gesprengt. Achtzehntausend Kilogramm Sprengstoff wurden verwendet. Die Schloßbastei und die Sforza-Halbbastei wurden verschont und sind dadurch heute noch zu sehen.

November 13-án és 14-én a bástyákat a békeszerződésben megállapodottak szerint felrobbantották. Ehhez 18 000 kg robbanószert használtak fel. A várbástyát és a Sforza félbástyát megkímélték, így ezek még ma is láthatók.

Am 18. November verließ Gouverneur Narbonne die Stadt und beendete damit die furchtbare Zeit der Belagerung und Besetzung von Raab.

November 18-án Narbonne kormányzó elhagyta a várost és így lezárult a győri ostrom és a francia megszállás szörnyű időszaka.

Abschließend möchte ich mich für die freundliche Unterstützung von Museen, Bibliotheken, Geistlichen und Historikern uns Ungarn und Italien herzlich bedanken, durch die erst meine Forschungen ermöglicht wurden.

Végezetül szeretném szívből megköszönni a magyar és olasz múzeumok, könyvtárak, lelkészek és történészek segítségét és támogatását, hogy a kutatásaimat lehetővé tették.


Herzlichen Dank für Ihre Aufmerksamkeit.

Nagyon köszönöm a figyelmüket.